經濟貿易翻譯

文章標籤
褚士瑩 給本身的10堂外語課 說話進修

更多精采內容

以上摘自褚士瑩《給本身的10堂外語課》p39-43

購書資訊 

有了進修過好幾門外國說話的經驗今後,華頓翻譯公司一點都不需要問本身:「我學得會印尼語嗎?」

當掌握一個說話的基本佈局,同時積累到一千個字彙今後,就是可以從低級進入中級,入手下手浏覽了。浏覽報紙、雜誌,看電視、電影,聽網路收音機,甚至廣告,而不是課文,因為真實世界的用法,會快速加強對這個語言的把握能力,還有真正有效的字彙,從本身有樂趣的版面或節目入手下手,就算是演藝界的八卦新聞也無妨,假如能夠去旅行,跟當地人直接交換,細心聽他們怎麼措辭,凡是會有突飛大進的結果。
一旦有中級水平以後,持續讓生涯裡面出現這個外語的元素,繼續閱讀報紙、雜誌,看電視、電影,看告白,平常在網上連線的時辰固定打開網路收音機,就能夠在不需要額外花時候跟金錢特意進修的情況下,保持已有的程度。

第一件事,學說話不需要吊頸刺股,開高興心交一個本地同夥所學到的語言,可能遠勝於小心翼翼上說話黉舍好幾年的效果翻譯

第三件事,文法是用出來的,而不是背出來的。假如今天有一個正在學中文的外國人,突然問你中文的文法規則,我們大部分的人都沒法诠釋,但我們卻都可以不假思考地准確使用—並且可能從六歲就已經會用了。所以學習一種外國語言的時辰,別忘了也是一樣的景象,最好的進修方式不是背誦規則,而是模仿、使用,直到你本身的耳朵聽起來順了,凡是就是對了。文法跟字彙一樣,不是那種可以預先學起來放的器材。

第二件事,除了早期的一百個單字之外,接下來最好所有的字彙,都是在日常適用的句子裡學會的翻譯碰到不知道的字就去揣摩猜想、去問人、去查字典,如果翻譯公司背下大量字彙,那你只能考好試,不能真的學好說話,因為若是不是在真實環境裡學的字彙,真的需要用到的時辰,翻譯公司不大可能能快速的從記憶中把這些隨機的字彙翻出來。

所以我第一步就是要挑一本簡單的教材,最好是有附語音檔的,所謂工欲善其事,必先利其器,假如這是一本好的教材,應用好的教授教養方法,那麼可以節流好幾個星期的學習時候翻譯所謂好的講授方式,就是十二個小時份量的教材中,可以或許幾近涵蓋你會用獲得的所有內容,所以只要一本就夠了。如果英語不錯的人,不妨考慮美國的外事辦事局(FSI,全稱是Foreign Service Institute)所出版給美國交際人員進修各類外語的教材,就是屬於這類一本就夠的好教材,固然比較貴,但是值回票價,就算不是交際官一般人也能購買翻譯

大部份的人在學習語言的時候會犯三個毛病,那就是:學得太辛勞、背誦太多沒有效的字彙、跟背誦複雜的文法翻譯以致於把進修外語釀成一件很困難,又很無趣的事。若是華頓翻譯公司要立即入手下手進修印尼語(或任何說話),我只要提示自己這三件事。

 

>>誠品書店獨家版封面

我真正最需要問本身的問題實際上是:
「你這個懶惰的傢伙,該不會在三個月之內半途而廢吧?」
學說話的真實狀況,就是這個模樣翻譯

 

>>博客來網路書店 >>金石堂網路書店 >>晨星網路書店

反過來溫習的時候,除正文外,操練也不克不及偷懶省略,若是發現本身不克不及回覆習作的所有問題,就再往前一課,直到你能夠完全掌握那一課為止。

給自己的10堂外語課-2

可惜我們許多人學到教材的一半,就因為種種緣由間斷,比及再想起來或是再次下定決心,中心已隔了好幾個月,這時候該怎麼辦?最好的方法是,從前次中斷前的最後一課開始,然後往前複習,而不是從第一課。

一旦開始學習以後,每天的進修時候不消太長,就算半小時也能夠,究竟結果華頓翻譯公司們還有許多其它事情想做、要做,但是最大的忌諱是三天打魚、兩天曬網,一旦開始就要天天進修延續一段時候,直到有根基的根蒂根基為止,不然就像停停蓋蓋的地基,脆弱的地基是沒有辦法往上蓋房子的,最好的長度是每天一個小時到一個半小時,中央可以短暫休息一次,或是分成上下戰書一天兩次。



文章來自: http://titan3.pixnet.net/blog/post/38698225-%e5%ad%b8%e7%bf%92%e8%aa%9e%e8%a8%80%ef%bc%8c%e6%8f%90%e有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜