多國語言翻譯 0010384364SOEZ2u多媒體學園:新手學電腦

文章標籤

reeveso6j30 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法爾斯文翻譯

文章標籤

reeveso6j30 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

盧夏語翻譯我小我學R 大約4 ~ 5 年了,R 嚴厲來說是我碰過的第二個程式對象翻譯 # 會R 之前 高中時期,我有段時候很喜好玩mud , 所以那時辰,就用Zmud這個東西寫了一些機械人,會一點初步的迴圈,前提判斷。 大學念數學系,在大三時也玩過Mathematica翻譯 然則整體來說,我沒有系統性的學進程式語言。 # 碩士班 由於碩班統計所的需要,我最先自學R 。 一起頭我也不知道有什麼資本,就是起頭看R 導論,先一路硬看到迴圈和前提控制, 看不懂就掃曩昔,沒花時候搞懂,但是專有名詞可能有個印象, 就直接起頭寫功課了。 這時候候會的就是: - 賦值: <- - 數值運算:+翻譯社-,*翻譯社/ - 布林運算: &翻譯社|,! - 流程節制: for翻譯社 if, while 就如許,許多統計上要用的演算法,我可以用上面的東西硬算出來了翻譯 繪圖就只會畫x-y plot,因為這就是中學學過的座標系統,對我來講很熟習。 可是我毫無資料佈局的概念,所以說就一向不懂下面的程式碼為什麼不能跑: ```r console > X <- cbind(x = 1:10, y = 2 * (1:10) + rnorm(10)) > lm(y ~ x, X) Error in model.frame.default(formula = y ~ x, data = X, drop.unused.levels = TRUE) : 'data' must be a data.frame, not a matrix or an array ``` 碩班的進程,我對R 的功能也愈來愈熟悉,然則我依然一向沒有充份的理解: - data.frame是什麼? - 為什麼R 的迴圈這麼慢? 這些工具問他人也只能獲得簡單的答案,因為配景知識太少,所以就是不懂。 研究期間,我也用R 上面的根基數值運算功能,硬寫出如MCMC之類的演算法, 可是跑的十分慢,所以那時候我滿腦子都是想要把摹擬加速的設法主意。 網路上固然有很多資本,可是因為我資工基礎幾乎是0 ,所以也看不懂。 # 碩士畢 卒業後,我想知道更多R 相關的常識,想要寫出跑更快的模擬,還有一些其他的設法主意, 我就跑到中研院資訊所做助理。 途中,我自學了一些Rmpi、C 、Rcpp和製作套件的方式。也發現「國網中間的R 筆記」 因為傳聞R 和Linux 比較搭配,所以我工作最先只用Linux 系統。 一年後,我想要把程式寫的更好,所以就跑到內湖一間小公司待了一年練程式, 那時刻呼嚕嚕的把php, C++ 看的更精,對一些基本程式說話的功能也有更深切的理解。 進修資本也變得很硬了: - C++ Primer - php 官方網站 我還把Soft_Job版或是其他網路上看到的,其他人保舉的程式的書買下來啃翻譯 一本書通常不會看太久,平日程式碼我也不細看,就只是記得它能夠解決什麼問題, 以後碰到了再回頭翻翻譯 我也發現,學一個說話最正統的體例就拭去他的官方網站,找他的Documentation。 跟著C / C++ 的常識的進步,我也最先看php,R 這類scripting language的原始碼。 所以目下當今我大概知道,為什麼R 的迴圈這麼慢了, 和從更底層的概念看R 的資料佈局究竟是什麼翻譯 進修程式也不再是只逗留在語法的階段,而是學習程式語言的特征。 重點也已從學R ,釀成用R 做好各類利用翻譯 也由於對這個程式說話的愛好,所以和學弟創辦Taiwan R User Group,繼續進步! # 總結 回頭看,走這條路就是要不斷的進修,因為工具真的是太多了,永久學不完。 碩士班學根本,結業後則是要靠本身自學翻譯 這些基礎中,最基本的就是中學以及大學的數學,和邏輯。 我算是很幸運,高中就已知道怎麼寫指令式程式說話,所以一起頭學R 就只是學語法。 可是因為沒有其他資工相幹的背景常識,所以一最先也只能學到這樣翻譯 數值運算上,從簡單的四則運算,到微積分、線性代數、機率和統計都是根蒂根基常識。 學R 上,我是從以下入門: - [R 導論](http://www.biosino.org/pages/newhtm/r/tchtml/) - [R 進修筆記](http://statlab.nchc.org.tw/rnotes/) 我想此刻有很多更好的入門管道了,例如Coursera的課程。 之後去增補各種資工配景常識,更深切的理解電腦,這部分很雜,所以我列一些主要的: - [C++ Primer] - 資料佈局和演算法的教科書 現在應當也有更好的資本了翻譯 事後感覺,若是那時辰有Coursera,我應當可以學更快了也說不定。 然後從官方的文件、典範及原始碼來進修了。 如: - [R FAQ](http://cran.r-project.org/doc/FAQ/R-FAQ.html) - [R for Windows FAQ](http://cran.r-project.org/bin/windows/base/rw-FAQ.html) - [Writing R Extensions](http://cran.r-project.org/doc/manuals/R-exts.html) 寫Rcpp的話,常看的就是`/usr/share/R/include`底下的各類`.h`檔案, 想要理解R 底層的常識除[Writing R Extensions]以外,還要搭配 `/usr/share/R/include/Rinternals.h` 最後就會發現,進修永久學不完了... XD -- 接待到ptt R_Language版分享R 的相關知識 迎接加入 Taiwan R User Group : http://www.facebook.com/Tw.R.User 集會報名 http://www.meetup.com/Taiwan-R/ 集會影片 https://www.youtube.com/user/TWuseRGroup

文章標籤

reeveso6j30 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

捷克語翻譯我是用從日本買回來的xps13 之前也還算順遂的買來系統就直接問翻譯公司要不要升成windows10 也將系統說話從日文改成中文 (固然像登入之類的處所部份照樣日文) 之前重灌一次 也是一樣順遂改語系 結果今天我重灌 因為重灌過幾分鐘後還沒跳出提醒升win10的視窗 (應當說一開始有 不當心關掉了) 重啟動照經驗來說還是會跳出提示 但這次等了幾分鐘都還沒有 所以我就直接去官網載了 然則為何安裝好後 改語系的部份改不成呢QQ 應該說今朝看到中文化的處所只有右下角的是下午幾點 和禮拜三是中文= = 其它都保持日文介面 固然對我影響還好 但我照舊比力想要用習慣的語系阿XD 並且發現此次重灌 鍵盤的最上面那排設建都相反了 例如本來直接按F11就是下降螢幕亮度 F11+Fn才是視窗巨細放玉成螢幕 此刻變F11是放玉成螢幕 F11+Fn下降螢幕亮度 所以不曉得是不是要增添更改哪裡 我才能把系統幾乎改成中文? Windows的透露表現說話那邊 點中文裡面只顯示 言語パックを行使できません 就是沒設施用這個說話包 請問有人有經驗嗎 照舊我只能再重灌一次 用系統內建提醒升win10 = = ?

文章標籤

reeveso6j30 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬薩巴語翻譯 2015 年 12 月 7 日更新文章: 最新版的 Origin 或 The Sims 4 允許直接從 Origin 更改遊戲語系翻譯 在 Origin 更改 The Sims 4 的遊戲語系後,Origin 會搜檢遊戲已安裝內容, 而且下載少許語系相幹的檔案。 以下為 2014 年 9 月 7 日的原始文章: 因為模4安裝進程只會安裝特定語系的檔案,所以光是改登錄檔是不克不及更動語系的。 今朝最笨、但也最有用的方式,就是從新安裝翻譯 但是乖乖照標準法式從新安裝會很花時候, 所以這篇教授教養文的重點反而是是:若何「快速地」從新安裝。 因為華頓翻譯公司玩的是 Origin 下載版,實體版的步調可能會稍有不同。 1. 備份已安裝的 FullBuild 預設資料夾是 C:\Program Files (x86)\Origin Games\The Sims 4\Data\Client 直接把這個資料夾複製或移動到其他處所(例如桌面)翻譯 2. 從 Origin 移除遊戲 3. 調換 Origin 的語系,因為安裝時的遊戲語系是由 Origin 自己的語系來決意。 假如 Origin 是繁體中文,安裝的模4就會是繁體中文(沒有語系選項)翻譯 我小我是把 Origin 設定為英式英文,安裝遊戲時會先有語系選項。 4. 用 Origin 安裝遊戲,平日會主動最先下載翻譯 5. 緊接著,手動暫停下載,哪怕只下載了 0.01%,都沒有關係。 6. 把步調 1. 備份的檔案搬到從新安裝的地點資料夾, 假如 Windows 問說要不要庖代已存在的檔案,就庖代它。 7. 回到 Origin,恢復下載動作。此時應當會刹時跳到 90% 以上的下載進度翻譯 ******************** (以下是題外話) 華頓翻譯公司的母語是中文,但很堅持要玩英文版的摹擬市民。 原因只有一個:多熟悉些生涯化的單字。 因為玩了很多美式 RPG,也因為學業與工作的關係, 像是 scimitar、gauntlet、odontoblastoma 之類的英文單字都很熟習, 但在某次跟外國人打字聊天時,搞了十分鐘, 我始終不知道 tub 是什麼,他也不知道我在不懂個什麼勁。 摹擬市民算是可貴佈滿平常單字的遊戲, 所以藉著這個機遇,讓自己更可以或許天然而然習慣兩種說話。

文章標籤

reeveso6j30 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時英語翻譯履歷表不管哪家人力銀行的 說話水平都只有“略懂”、“中等”、“精曉”這三種分類, 求職者不知道要怎麼寫比力公道 英文寫精曉感受應當是程度跟中文差不多一樣才敢自稱精曉(就是接近native speaker的 水準),但寫中等的話一堆公司前提都沒法相符阿! 不外也很有趣的是,公司本身也會疑惑該怎麼辨別吧! 例如有看到有公司條件寫說英文要精曉,但另外又備註多益要600以上翻譯感覺精曉至少也 要金色證書才稱的上精通吧! 不知大師認為求職時要怎麼寫對照好? -- Sent from my Android

文章標籤

reeveso6j30 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時印度語口譯

糊口中間/綜合報道

該男網友以本身經驗回文表示,本身在澳洲打工2年,時代內去過了許多處所,做過了不少工作,也認識了一些世界各地的人,但他認為即便體驗過分歧文化跟習慣,對往後的人生其實不會有出格的幫助,而儘管熟悉了三大洋五大洲的朋友,但分隔隔離分散以後偶爾聯系也只是問候現狀,最後更會因為糊口體例分歧逐漸地沒交集、沒話題很快就斷了聯系。而在增進說話能力方面,他感覺聽力方面絕對有增強的結果,但卻弗成能像聽寫一樣去聽懂他們句中每個單字、虛詞、俚語、口頭禪,想真正學好英文,除非長時間耳聞目睹,再大量浏覽正統文章,才能改正毛病的口語、俚語,不然就算能溝通,回台灣考檢定穩GG。此外,在國外特別很是輕易發生不測,男男女女日久生情,劈叉再常見不外「良多貞節節女或癡心須眉,到了國外,無聊、空虛、無助、嘗新等等身分,很快就不再是之前的那個本身。」但最後他也說道:「但沒有人可以去限制別人的將來, 決議權在自己的腳上還有妳的心。」

文章標籤

reeveso6j30 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法羅語翻譯

最新消息,立法院教育委員會今天審查經由過程,將來在各階段國民教育,應當把國度說話列為根本或必修課程,介入審查的文化部長鄭麗君也說,這是具有時期性的里程碑,目前台灣除了有原住民電視台、客家電視台,文化部也強調,會優先編列預算,設立台語電視台,來推行本土說話翻譯

文章標籤

reeveso6j30 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度語口譯價位有跟我不異情形的人嗎?
按Win+X叫出進階功能選單,點選控制台

文章標籤

reeveso6j30 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古閃語翻譯

Wen/千君 wrote:
文章標籤

reeveso6j30 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()