苗栗縣原居民族事務中間主任陳睿炘說,全台共十六族四十二種語系,苗栗縣除了沒卡那卡那富族人,其他十五族都有,按劃定除中文版,還得翻譯成十五族族語版本,但人力不足,也缺翻譯人員。
伊萬.納威舉例,她出身南投縣仁愛鄉,有賽德克、泰雅與布農族,公文便可以這三種說話書寫。
原居民族語言發展法規定,原居民族地域五十五鄉(鎮、市、區)公所得以用族語寫公文書。花蓮、屏東已發出阿美族語、魯凱族語公文;其他縣市想跟進,艱巨很多。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
「只是個噱頭,基本行欠亨」,南投原民局局長張子孝說,年輕原居民對母語不熟習,若用原民語 翻譯文字發文,可能沒幾小我看得懂 翻譯社
台中市原民會主委馬耀.谷木說,和平區尚可實施看看,但都邑區公務人員還未具有族語書寫公函書能力,加上本家群也有不同語系困擾,鞭策不容易 翻譯社
台中與苗栗都建議中央,針對公函書經常使用的內容或用語,訂出各族同一詞彙;新北建議,利用十六族語,可優先從中心發布法令等重大文書入手下手。
對此,原民會副主委伊萬.納威說,原民地區的公函只要以本地通行的原民語書寫便可,不需翻譯成十六種原民語;且公函是以中文、原民語雙語書寫,不會有其他族群「看不懂」的溝通問題。
新北市原民局長楊馨怡說,立意很好,但履行有困難,收發公函 翻譯單元,不全然是原民單元,即便是原民單元,也未必有翻譯人材。
台南市民族事務委員會主委汪志敏說,台南光一個鄉鎮便可能有多個族群,若要中文、族語並列,恐原只有一頁公文得增添到十幾頁 翻譯社
桃園市原居民族行政局長林日龍說,此劃定較合適單一族群地區,如雅美族地點的蘭嶼。
原住民族語言成長法六月十四日頒布實施,明訂全台原居民族地區得利用族語書寫公函書,新法公布月餘,很多縣市出現「心有餘而力不足」逆境,多暗示鞭策不易,南投縣原民局評釋不籌算用原民語發公函 翻譯社
文章來自: https://udn.com/news/story/10891/2600541有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社