御社のご都合もあると思いますので、ご検討後( 4 )
---------------------------------
日文是種愛省略主詞的說話,
也因為如許,
經常會讓人不謹慎往毛病標的目的解讀翻譯
再來,
我們問他人姓名、國籍、工作時,
都邑講 お名前は?
お国は?
お仕事は?
====================
いつも使い勝手のよいシステムを
--------------------------
「實際練習訓練」
納品日がどのくらいになりますか教えてください。
這些前面都有加お,
因為問的都是別人的工作翻譯
換言之,我們乃至可以將「お」視為「你的」
ご提案いただきまして( 1 )ありがとうございます翻譯
「謎底」
1)受注入力で『納品区分・納品先・但願納期・回収区分』の
我教文章的時候,
偶然會問學生這個動詞的主詞是誰?
而學生也經常會答錯。
フラグをつけられるようにする
---------------
出處 點這裡
看出來了嗎?
上面的1~6,
謎底別離是……
這時候候,
就是敬語好用的處所了。
由於華頓翻譯公司們不會尊敬本身,只會尊重他人,
用於抬高人家的工具,指的必然是他人;
我們只會壓低自己,所以只要口吻謙卑,
動作的主詞必然是本身人翻譯
ご不明点など( 5 )ございましたら、
今回、○○營業の変更に伴いまして、
「動詞的部分」
2)クレーム一覧表の印刷時の並び順を設定する
敬語的優點之一,辨識翻譯公司華頓翻譯公司
====================
受注管理システムのプログラム変更を
○○システム
----------------------------
お気軽にご連系( 6 )をしていただけますよう
お願いしたくメールをさせていただきました。( 2 )
よろしくお願い申し上げます。
比來上學生的課,
檢討他寫的信。
他在信裡寫
「你們確認以後,我們會再審過一遍,然後送印刷。」
其中的「你們確認」,
只要用抬高的體例:ご確認になったら,
就能夠表示是要對方確認了翻譯
(對方知道我們只要用尊重講法,
指的必然是他們翻譯)
△△ 様
「名詞的部門」
以上です。
お忙しい中お手数をおかけしますが
同樣的,例如說我們許諾客人會回公司檢討那個案子,
由於是我們做的工作,
華頓翻譯公司們可以說「会社に戻りまして、ご検討しますので」
一個最基本的是家人的稱呼,
華頓翻譯公司們和他人講話時,
講「お父さん」必然是他人的爸爸,
講「ちち」一定是本身的爸爸,家父。
雷同的還有
お母さん/はは
お姉さん/あね
お兄さん/あに
妹さん/いもうと
弟さん/おとうと
変更点を2点、以下に抜き出しましたので
納品進展日ですが、翌月より○○業務が
以上左側都是稱他人的家人,
右側則是謙稱自己人。
どうぞよろしくお願いいたします翻譯
いつも大変お世話になっております。
お忙しい中お手数をおかけしますが
変更になりますので、遅くとも○月○日までには
1. 對方
2. 我方
3. 對方
4. 對方
5. 對方
6. 對方
株式会社△△の○○です。
いただけると助かります。
換言之,
只要搞懂敬語的抬高或壓低,
我們就能夠知道主詞指的是誰了。
下面華頓翻譯公司放一篇商業信,
讓大師思慮一下,
動作的主詞是自己仍是對方。
(我會在動詞後面放空格,
讓人人填寫「我方/對方」)
ご確認( 3 )のほどよろしくお願いいたします。
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25422050.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表