close

日文口譯缺職

可是相對於此,當局對中文 翻譯打壓,卻有了空前的發展。教育部不惜用違反程序公理的體例,經由過程下降文言文比例 翻譯高中課綱。兩相比較,這個政府利用說話文字推廣,進行文化再造、重塑的念頭再較著不外。

為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話翻譯聲音。其實此議並不是新創,行政院長賴清德在當台南市長的時辰,也鞭策過這個政策。雖然說提升英語能力和人才培育確實有密切關係,但和列為第二官方語是否是成高度正相幹,或投入的資本和獲得 翻譯成果是不是成等比,卻有高度疑問。但這種拿說話文字做文章的例子,卻不是第一次。

莊子「秋水篇」紀載了一個故事:戰國時一個燕國人覺得趙國邯鄲人走路悅目,於是專程跑去照國粹邯鄲人走路 翻譯社成績沒學成人家走路的姿態,反而連本身怎麼走路都忘了,最後只好爬著回國 翻譯社「邯鄲學步」的成語由此而來 翻譯社當局是不是該想想,在推動政策的同時,是否是反而忘了自己原本最大的優勢是什麼?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

民進黨第一次在朝時,傳播鼓吹為了增強母語教育,鞭策所謂的「鄉土說話講授」;迩來為了所謂的「新南向」,和尊重新住民,又說要加強東南亞語言;然後為了尊重原住民,擬定了原居民族說話成長法,所有原住民族居住的區域,公函都得要中文和原居民語併陳。

固然,當政者如果感覺政策對國度有益,但推無妨;但這些政策,認真是「對國度有益」嗎?姑且不論從公文書各種法律文件的書寫,將來可能必需列出多種說話文字的複雜度,僅僅從教育 翻譯概念,未來學生必須學這麼多種語言,到底可否負荷?

從根源來看,這個當局的說話政策底子缺少焦點。所謂英語作為第二官方說話,講的是說話的適用性;而鞭策母語教學和原住民族公文,又是以文化作為宣傳;至於推動東南亞語言,仿佛是二者都有。當局要殺青所有 翻譯目標,很可能後果就是甚麼都達不到,枉然揮霍資本與心力罷了。

示意圖。為了與國際接軌,最近立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話」的聲音。...
示意圖。為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方語言」 翻譯聲音 翻譯社圖/擷自stocksnap



本文引用自: https://udn.com/news/story/6656/2757265有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 reeveso6j30 的頭像
    reeveso6j30

    reeveso6j30@outlook.com