close
相對的,以日本人來講,因為他們習慣使用自動語句,會容易忘掉「誰做的」。
按照《明日科學》專文,科學家請來一群可以流利利用瑞典語和西班牙語的雙語者,讓他們看一段影片,影片中有一條赓續耽誤的線,以及一個正在注水的容器。實行設計者請受試者一邊旁觀一邊估計觀影時候。
在西方,數個世紀前就有人主張不同的說話利用者其思維與反映會有所差別。關於這種說法,若說是文法的分歧造成「精確性」不同,比如日韓說話繁瑣的敬語使他們能快速掌握措辭者的尊卑、歐洲語言細緻的時態文法讓他們能快速把握時態等等,自然是毋庸置疑的。
日本人與西班牙人喜好用主動語句來描述事務,英語利用人士則喜好用他動語句翻譯那麼,因為喜好利用他動語句的人常常須要講到「誰」做了什麼事,所以他們對「誰」的記憶會比力堅固,不輕易遺忘。
分歧說話對時間長短的描寫不一樣,瑞典語與中文一樣都是用長短來描寫時間長度,而西班牙語是用「巨細」來形容,為此科學家做了一個有趣的實驗。
留言列表