close

自傳翻譯推薦

翻譯公司「做」得還不敷多嗎?〉http://blog.udn.com/wangtao/7379158

正如我在〈嘿!翻譯公司在做浏覽的動作嗎?〉http://blog.udn.com/wangtao/4040283所舉的那位立場親熱有禮的銀行客服蜜斯所說的話:

相關浏覽──

定見交換,請上Facebook

說話演變的進程可快可慢,而且和社會脈絡互相關註。但不管怎麼演變,語文教育的重點始終在於──若何善用說話的情勢和美感,得體合宜的措辭翻譯華頓翻譯公司的理解,「語言癌」專題的內在,是在報道現今有越來越多的人,對於說話的情勢和美感的把握力退化,從而致使得體合宜的措辭能力有待增強,亦即反應說話能力衰化的現象翻譯漢語成長史也不是沒上演過說話弱化的劇情,──請恕再次強調:我這裡寫的是「弱化」,請不要和「演變」劃上等號!──但漢語之所以可以或許連綿三千多年至今不衰,樞紐就在於天平另一真個那股振衰起敝的療癒力。所謂療癒,不見得是恢復說話的原貌,而是恢復語文教育所應有的那些能力。

王韜 | 

〈嘿!你在做浏覽的動作嗎?〉http://blog.udn.com/wangtao/4040283

 

 

韞玉書院 | 

沒有人會否認這位蜜斯的禮貌,並且她也確切把要講的話都表達出來了翻譯然則語言若是真的要約定俗成演化成這副德性,那也不免難免太驚悚了些!

 

其實糊口中的說話從來就不是一灘死水,而是一向連結著動態演變。以白話文為例,民初白話文活動旭日東升之際創作的白話文,在我們如今看來,就會感覺有一股濃烈的老派氣味;再如《紅樓夢》這部特別很是著名的清朝白話文小說,而今也有很多人以為是文言文。我在〈甚麼是「文言」、「白話」〉http://blog.udn.com/wangtao/10839560一文引述了一段唐朝的白話文──〈廬山遠公話〉,目前的讀者可能十之八九會認定是文言。這些都是說話不竭演變的歷史證據。

 

〈甚麼是「文言」、「白話」〉http://blog.udn.com/wangtao/10839560