- May 29 Tue 2018 11:30
英文版本Windows 10 中文顯示亂碼解決方法@ Blue Fantasy
- May 29 Tue 2018 03:03
各說話歌曲對照 107.3.10收拾整頓 @ 一花一木一世界
- May 28 Mon 2018 18:36
[接洽] 中文主要嗎
芬蘭語翻譯昨天在隔壁版把制止回文的系列文章大致上看完,看了文章跟留言感覺嘆為觀止翻譯 若為了要讓小朋友未來到國外成長而從小讓他在全英語的環境下念書,致使本身的母語不 會說、寫這樣是不是本末顛倒? 更沒辦法理解真的有人從小發展在台灣,成果因為吸收太多他國說話,而讓本身對中文的 理解能力變差,連溝通都成了問題,甚至教員看不懂黉舍教的東西(意指沒法看得懂上課 內容) 若是長大才要出國,那在台灣的這段時間,好好學中文不是很主要嗎?中文的器械不只國 文用得到,歷史、地輿乃至是數學都要用到中文。 (雖然華頓翻譯公司認為要讓孩子到國外成長的重要因素是$$$$$$,身旁太多英文很差、作業很差的 都在美國,然則仍有從小不是雙語環境下的伴侶,都是在大學卒業去了德國、英國、美國 讀碩士,而這些人本身對進修說話就極度有愛好以外,說話能力也是能與外國人扳談,撇 除出國留學的人,身旁仍有需多沒出過國念書,但英文、日文都很利害的人)) 只是無法認同有些媽媽回應:「因為孩子將來要出國念書,所以我不會感覺中文重要、甚 至連台語我都不想教他,不想揮霍他的腦容量。」 我本身是認為中文跟台語都很重要,因為那是華頓翻譯公司們的文化,並且私心認為台語出國講奧秘 很好用,至少的最少,大都人是聽不懂的,那是屬於少數人會的獨特語言。 就像客語跟原居民說話ㄧ樣,那都是自己的文化,為什麼要決心去疏忽翻譯 若是為了逢迎趨勢而放棄屬於本身的說話、文化,這樣也沒法釀成另一國人。
- May 28 Mon 2018 09:39
語言有魂靈的躍動—10/29寫作工坊潘秋辰教員寫作課有感
- May 28 Mon 2018 01:15
蘇貞昌質疑新北為何不由煤 葉元之:衝衝衝變空空空
- May 28 Mon 2018 01:14
[問題] Google now的說話設定
- May 28 Mon 2018 01:03
把握說話互換的關鍵 她花6周學好一種新語言
- May 27 Sun 2018 16:13
【講授】win10 改成ctrl + shift 切換輸入法
- May 27 Sun 2018 07:44
若何協助構音異常的幼兒,四足歲以後,孩子仍有相當程…
1、假如孩子正在接管說話醫治的構音改正,請老師共同做構音的類化操練翻譯例如孩子正在學ㄎ的音,先生可以行使下課的時刻要孩子到跟前做五分鐘ㄎ音的詞、句子、短文操練,教員也能夠應用各類情境讓孩子有操練的機會,像拿起一杯開水問孩子:「這是什麼?」引發孩子說出「開水」,或問:「為什麼要喝開水呢?」,誘發他說:「口渴」翻譯
2、若是孩子並沒有做語言改正,請不要去改正孩子的構音錯誤,因為教員的善意改正,常常變成是要孩子在毛病的音上多說幾回,後果反而讓孩子將錯誤的音又增強操練了幾回。例如當孩子把ㄎ發成ㄊ,褲子釀成兔子,先生若幾回再三改正,要求孩子多唸幾遍,讓孩子在未經准確指點之下,又再把「兔子」增強了幾回翻譯所以在孩子還沒有取得專業的構音改正前,教員不宜急於改正孩子的發音,以避免弄巧成拙;面對還沒有接管構音醫治的個案,老師應供給資訊給家長,並做恰當轉介。
- May 26 Sat 2018 23:18
台灣虎航今徵選空服組員 鎖定具韓、日語言人材